மொழிபெயர்ப்புகள் [20]
English
- Bhikkhu Bodhi (2000)
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Français
- Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan (2023)
Deutsch
- Nyanaponika Thera (1967)
- Sabbamitta (2019)
Italiano
- Enzo Alfano
Español
- Anton P. Baron (2010)
Português
- Michael Beisert (2004)
Русский
- SV theravada.ru (2014)
Nederlands
- Peter van Loosbroek
Norsk
- Kåre A. Lie (2017)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন ভিক্ষু, আদিকল্যাণ ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু, রাহুল ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
விமர்சனங்கள் [1]
English
This is the consciousness that “continues” in transmigration (DN 33:1.11.122, SN 22.54:1.11, SN 12.38–40). It is described in organic terms, as something that grows like a plant.
The process of rebirth is often described in terms of consciousness, as in dependent origination or, say, the “stream of consciousness” (DN 28:7.13). However, consciousness never exists by itself, but only in relation to the other aggregates. The case of the formless realm might seem an exception, yet even formless rebirth is dependent on form of the past, since the four “form” absorptions are the basis for the formless attainments. Thus while the formless realms can be described without reference to present form they cannot be described without reference to form at all.
In this passage, the pronouns have disappeared, in a syntactic mirroring of the vanishing of the delusion of self. Literally: “Because freed, stabilized. Because stabilized, contented. Because contented, is not anxious. Not being anxious, personally extinguish.”