Traduccions [16]
English
- Bhikkhu Sujato
繁體字
- 莊春江
日本語
- 関西パーリ語実習会 (2023)
Deutsch
- Nyanaponika Thera (1967)
- Sabbamitta (2019)
Español
- Anton P. Baron (2011)
Português
- Michael Beisert (2004)
Русский
- SV theravada.ru (2012)
Norsk
- Kåre A. Lie (2017)
বাংলা
- ইন্দ্রগুপ্ত ভিক্ষু, সুমন ভিক্ষু, আদিকল্যাণ ভিক্ষু, সীবক ভিক্ষু, রাহুল ভিক্ষু (2018)
Việt Ngữ
- Thích Minh Châu
Bahasa Indonesia
- Indra Anggara
සිංහල
- A.P. de Zoysa
ပြန်သွားရန်
- Pitaka Myanmar Translation
ภาษาไทย
- Siam Rath
पाळिभासा (Pāli)
- Mahāsaṅgīti Tipiṭaka
Reference
- Sutta Central
Comentaris [1]
English
Valāhaka is not explained in any dictionary I have seen, and I have not been able to find it in pre-Buddhist texts. Trace to the root val (to “turn” or to “arc”). Appended with āha (“sky”) we have valāhaka, “one who arcs over the sky” like a constellation (cf. Sanskrit valana). This is the name of the horse of the universal monarch (MN 129:37.2), and metaphorically the “thunderclouds” that rumble like horse’s hooves. The link between horses and clouds recalls the Vedic Maruts, boisterous gods of the thunderclouds, who roamed about roaring in their chariot drawn by horses (Rig Veda 1.39.6, 1.87.4, 1.88.1, 5.42.15, etc.) or on horseback (RV 5.61.2), which are compared to the rainy clouds (RV 5.53.7, 8.7.28). Other deities also have horses associated with the thundercloud. The twin Asv́ins (“horsemen”) have horses that “thunder” (RV 5.73.7). The horses of Parjanya (Pali pajjuna) are “rain-bearing messengers” (RV 5.83.3). Bṛhaspati has horses “like a ruddy cloud” (RV 7.97.6). Pegasus, who was said by Hesiod to be the bringer of thunderbolts to Zeus, harks back to the same mytheme.
The “host” (kāya) is the four types.
Abbha (“stormy”) by itself just means “cloud”. In the Rig Veda they’re associated with wind (10.68.5), rain (10.77.1), and lighting (9.76.3), and in the Suttas they are described as “blue” (Thag 1.13:1.1).